Download: ftp://slamaci@147.32.8.168/ heslo viz u tohoto příspěvku - vybrané věci (včetně titulků) i RapidShare

Fórum překladatelské skupiny ZDE
Profil překladatelské skupiny ZDE

Aktualizace:

25.5.2012 --> titulky k Hellsing OAV 9
24.5.2013 --> titulky k Hellsing OAV 10
11.11.2013 --> titulky k Dragon Ball Z 1-16
04.10.2014 --> beta titulky k One Piece movie 9 [yibis] - do titulky-beta sekce na našem FTP

úterý 23. října 2007

Nová verze našeho enkódu Kenichi ep5

Nová verze je k dispozici na našem FTP několika způsoby.

1) kompletní nový mkv soubor - tahat kvůli malé změně znovu 100 MB není to pravé ořechové

2) nová verze softsub titulků - 39,6 kB
- toto není úplně optimální řešení, mimo jiné protože je použitý jeden font navíc oproti v1 (přičemž samozřejmě ten font jsem muxnul do mkv v2)

3) patch (záplata) - 32,3 kB samotný patch (byl by ještě menší kdyby nebylo toho fontu navíc) plus 83,7 kB program na aplikaci patche
- trochu komplikovanější, ale lze tak získat přesně tu druhou verzi ep5, při stažení 116,1 kB


Docela jsem si vyhrál s přípravou binárního patche, tak mě potěší, když ho využijete. Konkrétně jsem použil program Xdelta3 (http://xdelta.org/).

Ke stažení z našeho FTP jsou tyto související soubory:
program_na_patchovani_-_xdelta30q.winxp.rar - program na aplikaci patche (plus bat-ka pro lidi zvyklé na syntax xdelta v1)
patch_Kenichi_ep5_na_ep5v2.rar - patch z verze 1 na verzi 2
patch_Kenichi_ep5v2_na_ep5.rar - patch z verze 2 na verzi 1 (velké 36,1 kB kvůli přebytečnému fontu vyhozenému z v2)

Získat druhou verzi mkv s zmuxovanými titulky lze takto:
1) stáhnout si patch_Kenichi_ep5_na_ep5v2.rar a program_na_patchovani_-_xdelta30q.winxp.rar
2) oba RARy rozbalit do adresáře s první verzí ep5
3) pustit aplikuj_patch.bat - což vytvoří druhou verzi našeho release Kenichi ep5


Díky Cirdanovi za upozornění na tuto chybku:

původní verze
Dialogue: 0,0:11:29.46,0:11:31.71,main,,0000,0000,0000,,Miu, vzadu jsou určitě jsou nějaká volná místa!

nová verze
Dialogue: 0,0:11:29.46,0:11:31.71,main,,0000,0000,0000,,Miu, vzadu jsou určitě nějaká volná místa!


Dále pak jsem zkusil porovnat původní nerozdělené titulky oproti kombinaci titulků rozdělených na hardsub a softsub část.

Dal jsem je dohromady v textovém editoru, pak jsem v Aegisubu nechal v původních i zkombinovaných titulcích provést setřídění podle času, a to jsem pak porovnával.

U páté epizody Kenichiho jsem tak přišel na další problém (ostatní byly naštěstí v pořádku). Jeden nápis patřící do hardsub části se při tom rozdělování ztratil.

Chtěl jsem, aby se nová verze lišila od předcházející co nejméně, tedy nejlépe pouze rozdíl v softsubu.

Nejdříve jsem zvažoval vyřešit to jenom jednoduchou poznámkou:
Dialogue: 0,0:13:32.35,0:13:35.35,Poznamky,,0000,0000,0000,,Poznámka: Film "Budoucí detektiv - Conan Great"

Bál jsem se totiž, že původní ztracené titulky by byly pod linuxem v přijatelné kvalitě nepřehratelné. Osobně sice používám aktuálně "referenční" zobrazovač ass titulků (tedy pod Windows VSFilter(DirectVobSub) od Gabesta), takže mě se to v zásadě netýká, ale nechci házet klacky pod nohy otaku, kteří používají linux.

Pak jsem zjistil, že MPlayer for Windows 2007-09-21 (http://mulder.dummwiedeutsch.de/home/?page=projects#mplayer) dokáže zobrazit ty titulky víceméně srovnatelně s VSFilterem. A to konkrétně při použití GUI SMPlayer s nastaveným použitím SSA/ASS library. Tedy to samozřejmě musí jít i s použitím přímo MPlayeru, jen je třeba si zjistit si správné parametry, a samozřejmě pokud to jde v buildu pro Windows, tak to v patřičně nové verzi pro linux musí jít také.

Tedy nakonec jsem se do nové verze softsub titulků rozhodl dát přímo ty původní ztracené:
Dialogue: 0,0:13:32.35,0:13:35.35,Nápis 3,,0000,0000,0000,,{\c&HFFFFFF&\frz22\fscx150\fscy90\move(320,220,289,215)\pos(317,205)}Budoucí detektiv
Dialogue: 0,0:13:32.35,0:13:35.35,Nápis 3,,0000,0000,0000,,{\c&H62C5DB&\frz16\fscx280\fscy90\move(313,321,280,320)\pos(308,321)}Conan Great

4 komentáře:

Anonymní řekl(a)...

a budete robit aj dalsie casti????

Anonymní řekl(a)...

kedy mate v plane pustit von titulky

Anonymní řekl(a)...

kedy mate v plane vypustit titulky?

Petr řekl(a)...

Ahoj, nějaké novinky ohledně překladu?