Download: ftp://slamaci@147.32.8.168/ heslo viz u tohoto příspěvku - vybrané věci (včetně titulků) i RapidShare

Fórum překladatelské skupiny ZDE
Profil překladatelské skupiny ZDE

Aktualizace:

25.5.2012 --> titulky k Hellsing OAV 9
24.5.2013 --> titulky k Hellsing OAV 10
11.11.2013 --> titulky k Dragon Ball Z 1-16
04.10.2014 --> beta titulky k One Piece movie 9 [yibis] - do titulky-beta sekce na našem FTP

úterý 11. září 2007

Vydání enkódů Kenichi ep1-5

Anime Kenichi jsme se rozhodli zkusit vydávat jako enkódy ke stažení. Začínáme s prvními pěti díly, které jsme připravili pro ADVík 2007, kde byly promítnuty. Po ADVíku jsme ještě udělali nějaké úpravy, a nyní lze hotových prvních pět dílů stáhnout z našeho FTP a také z úložny RapidShare.

Odkazy pro stažení z RS (zipoval jsem to kvůli zachování původních jmen souborů, není to zaheslované):
http://rapidshare.com/files/55372670/Kenichi_01.zip
http://rapidshare.com/files/55373618/Kenichi_02.zip
http://rapidshare.com/files/55374919/Kenichi_03.zip
http://rapidshare.com/files/55376076/Kenichi_04.zip
http://rapidshare.com/files/55376908/Kenichi_05.zip

Dodatek z 17.2.2008: z RS už byly kvůli dlouhé době od posledního stažení smazány ep2-5, vzhledem k evidentně nízkému zájmu o stahování z RS je neplánuji znovu uploadovat (pokud by byl zájem, tak si o to napište na email uvedený na konci stránky).

Dodatek z 9.8.2008: funkční RS odkazy jsou zde.

Jedná se o mkv soubory o velikosti cca 100 MB, video je h264, audio AAC. Efekty (karaoke, nápisy, ...) jsou hardsubnuté (titulky natvrdo v obraze), zbytek je softsub (vypínatelné titulky) - příslušné titulky jsou zmuxované do mkv spolu s potřebnými fonty.

Na přehrávání doporučuji Combined Community Codec Pack. Já osobně pak konkrétně používám (z přehrávačů z tohoto balíčku) Media Player Classic. Toto řešení je pro Windows, pod Linuxem by měl být použitelný mimo jiné MPlayer.

Kdy budou další díly je poněkud problematická otázka. Drobek87 speciálně kvůli promítání na ADVíku ukecal Marka14, aby přeložil prvních pět dílů, a mě ukecal na to dělání enkódů. Další budou až Marek14 dokončí některý ze stávajících projektů. Respektive vlastně až jako přespříští, protože další projekt by měl být animovaný seriál Dilbert (sice není anime, ale je to fakt super záležitost).

Dále následuje několik poznámek k překladu.

Jména máme psaná stylem standardně česky jméno příjmení. Kromě případů kdy se jedná o přepis do latinky japonských jmen v obraze formou nápisů vedle nich (pod nebo nad původními japonskými slovy), v tom případě zachováváme původní pořadí. Tedy pokud je to japonské jméno tak příjmení jméno, "výjimka" je Apachai, jeho jméno je psané katakanou a je stylem jméno příjmení (asi se v Thajsku píšou jména takto, a autoři anime to respektovali).

V první epizodě v čase 20:55 říká Ma-sensei nejdříve "pan" - čímž evidentně začíná nabíhat na vyslovení slova pantsu (kalhotky) - pak se opraví (v našem překladu z anglického fansubu) "Ne, ten pohled, myslím...". Jsem si poměrně dost jistý, že vtip je v tom, že "pan" je v terminologii fotografů/filmařů druh záběru. Jenže české slovo pro kalhotky, které by začínalo na "pan", tak to nás bohužel nenapadlo. Ani nějaká jiná alternativa jak ten vtip "převyprávět" do češtiny. Tak jsme nakonec nechali u prvního z těchto titulků doslovný překlad z anglického fansubu, a to "Kalhotky...", a více jsme to neřešili.

Byl jsem zvědavý co znamená název jejich doja - RYOUZANPAKU. V překladu titulků jsme to neřešili, ale protože to může být pro někoho zajímavé, tak to zde píšu. V anglickém fansubu ani na anglické Wikipedii u článku o Kenichim jsem to nenašel. Tak jsem to zkusil napsat do slovníku v JWPce, a nalezl jsem slovo s úplně stejnými kanji jako v nápise v anime. To nalezené slovo má napsaný význam "place of assemblage for the bold and ambitious", což by se dalo přeložit třeba jako "místo, kde se shromažďují ti, jež jsou plní odvahy a ambicí". Poznámka: v anime je to napsané zprava doleva na horizontálním vývěsním štítu nad branou doja. Podle článku na anglické Wikipedii o vertikálním a horizontálním psaní východoasijských písem se historicky horizontálně psalo pouze na vývěsních tabulích (a podobných místech, kde se kvůli místu nedalo psát vertikálně) a to zprava doleva. V dnešní době se horizontálně píše primárně zleva doprava, ale nápisy bývají stále psané zprava doleva. Tedy tím se vysvětluje proč to, co jsem našel ve slovníku v JWPce, bylo s obráceným pořadím kanji oproti nápisu v anime.

7 komentářů:

Christof řekl(a)...

Jen dvě poznámky - místo mezer v názvech souborů je lepší podtržítko.
A jestli chcete jména opravdu česky, tak je hezčí český přepis, ale to je spíš jen osobní dojem.

Spock řekl(a)...

S těmi podtržítky máš asi pravdu. Na FTP jsem to přejmenoval, a na RS jsem to reuploadnul přejmenované. Ohledně přepisů jmen respektuji volbu překladatele, s kterou ovšem také sám souhlasím.

mach33 řekl(a)...

Dík moc za překlad a zveřejnění CZ dílů Kenichiho. Je to můj oblíbený seriál a jsem rád, že se někdo pustil do překladu ... třebaže jen pár dílů. Doufejme, že se Marek14 nenechá moc prosit a brzy spolu zkusíte přeložit další díly.

Cirdan řekl(a)...

Co to máte za font? I když jsem si ho stáhl, tak mám místo úvozovek čtverečky.
V 5. dílu je chyba:
11:29.46,11:31.71 Miu, vzadu jsou určitě jsou nějaká volná místa!
Jinak díky za překlad.

Spock řekl(a)...

Díky za upozornění na tu chybu v titulcích. Zrovna takových se blbě všímá. U sebe jsem si to opravil a asi vydáme novou verzi, ale ne hned - počkáme jestli se neobjeví ještě nějaké další chybky. Jinak když jsem si to zkušebně přemuxnul s opravenými titulky, tak pak pomocí programu xdelta3 se mi povedlo udělat binární patch o velikosti cca 3kb. Takže až vydáme opravenou verzi, tak dáme k dispozici patch a návod jak si z už stažené staré verze udělat novou.

Co se týče toho problému s fontem, tak jsem zjistil v čem asi bude problém. Zkusil jsem si to přehrát v práci, a také mi to místo uvozovek zobrazilo čtverečky. Všiml jsem si, že jsem neměl při přehrávání puštěný Haali Media Splitter, tak jsem vypnul v MPC interní Matroska filtr, pustil jsem video znovu, a už to bylo v pořádku. Tedy správně to funguje při nainstalovaném Combined Community Codec Pack při přehrávání v MPC za podmínky, že je v MPC vypnutý interní Matroska filtr. Já jsem ho v práci měl zapnutý, protože jsem myslím něco někdy zkoušel, což bylo štěstí, protože jinak bych na tenhle problém asi tak rychle nepřišel.

Anonymní řekl(a)...

Můžete mi někdo říct, jestli se bude pokračovat s překladem, nebo jestli jste to pohřbili? Byla by to totiž škoda. Držte se.

Drobek87 řekl(a)...

Překlad je v plánu celý dokončit ve formě enkódů