Download: ftp://slamaci@147.32.8.168/ heslo viz u tohoto příspěvku - vybrané věci (včetně titulků) i RapidShare

Fórum překladatelské skupiny ZDE
Profil překladatelské skupiny ZDE

Aktualizace:

25.5.2012 --> titulky k Hellsing OAV 9
24.5.2013 --> titulky k Hellsing OAV 10
11.11.2013 --> titulky k Dragon Ball Z 1-16
04.10.2014 --> beta titulky k One Piece movie 9 [yibis] - do titulky-beta sekce na našem FTP

pondělí 17. září 2007

Zpráva o stavu projektů

Současný stav našich překladů vypadá asi takhle: Na začátku roku jsem pracoval na čtyřech sériích: Dragon Ball, One Piece, Azumanga Daioh, a Demonbane. Jenomže pracuju preferenčním stylem, takže víc času věnuju těm sériím, kde mám víc co dohánět. Takže nějaká statistika:

Dragon Ball:
Celkem dokončeno - 80 epizod, 2 filmy.
Z toho letos: 62 epizod, 2 filmy.
Zbývá: 73 epizod originální série, 291 epizod Dragon Ball Z, 64 epizod Dragon Ball GT, 16 filmů, 2 TV speciály, 2 epizody pseudo-OAV, 2 dětské pořady o bezpečnosti (dragonballovská obdoba takových věcí, jako když u nás Hurvínek vysvětloval prvňáčkům, jak se přechází ulice).

One Piece - Celkem dokončeno: 58 epizod, OAV, 1 TV speciál, 2 filmy
Z toho letos: tuším 30 epizod, 1 TV speciál, 1 film s předfilmem.
Zbývá: 265 epizod (momentálně je poslední 323, samozřejmě jich ještě bude mnohem víc), 3 TV speciály, 6 filmů (ani to není konečný počet).

Azumanga - Celkem dokončeno: 24 epizod
Z toho letos: 17 epizod
Zbývá: 2 epizody

Demonbane - Celkem dokončeno: 12 epizod + 1 OAV - komplet, skoro všechno z toho letos.

Po Demonbanu jsem se nakonec rozhodl dokončit seriál Ichigo 100%, který už je dlouho rozdělaný. V současné době mi v něm zbývají poslední dvě epizody. Podle mého plánu by měla být do konce září hotová Azumanga i Ichigo, a to současně. Potom na jejich místa nastoupí Kenichi a Dilbert - a Kenichi bude mít přednost, protože v tuhle chvíli už je delší. Stále ale budete moci očekávat jen asi tak jeden díl Kenichiho na dva díly One Piece nebo čtyři díly Dragon Ballu. Přesné tempo závisí na tom, kolik budu mít času.
Celý příspěvek...

úterý 11. září 2007

Trable s enkódy Kenichiho

Tenhle příspěvek je trochu techničtější pokec o těch enkódech se zaměřením na nastalé problémy.

Hlavním ponaučením je pro mě při enkódování hardsubu ruce pryč od DirectShow, a vedlejším že časovat ass titulky (přesnost časování 1/100 sekundy) oproti 120fps avi není úplně dobrý nápad (spoustou hodin stráveného času vykoupená ponaučení - aspoň si to více vtluču do palice).

Původně jsme to měli celé jako hardsub, ale hlavně kvůli problémům s nutností překódovávání při nalezení chyb, jsme se rozhodli udělat jako hardsub titulky efekty (karaoke, nápisy, ...), a zbytek nechat jako softsub titulky, které zmuxujeme do mkv spolu s potřebnými fonty.

Díky tomu se pak dalo jednodušeji zkontrolovat, že se hardsub povedl – bylo daleko méně titulků, které bylo třeba zkontrolovat. A pokud by se snad ještě našly nějaké chybky v softsubu, tak už by stačilo vydat pouze novou verzi titulků.

Popudem k tomu bylo, že na ADVíku jsme si všimli (já a Drobek87) chybek s nepřesným časování nápisů v obraze zpárováných s nápisy v RAWu, takže nepřesnost i když jen o frame byla vidět. Napadlo mě, že pokud budu muset po každém enkódování kontrolovat jestli mi sedí časování hardsubnutých titulků, tak se mi to bude dělat lépe pokud omezím počet titulků, které budu hardsubovat - a to na ty nápisy v obraze (abych si je ohlídal), a pak karaoke a nápisy v japonštině (nemůžeme předpokládat, že všichni mají japonské fonty, a muxování těch fontů do mkv nepřipadá v úvahu, protože ty fonty jsou příliš velké). Samozřejmě jsem v tu chvíli i myslel na to kolikrát jsem musel předělávat enkódy, i když jsme přišli na chyby v dialozích (což kdyby už v tu chvíli byl sofsub, tak jsem nemusel dělat znovu enkód).

Tenhle problém jsem nakonec vyřešil hlavně tím, že jsem v Avisynth skriptu přestal loadovat zdrojové avi (s RAWy) přes DirectShowSource - což byla hlavní příčina nepřesností v časování, protože to, že DirectShow nezaručuje přesné seekování jsem si hezky pěkně prakticky vychutnal - nejenže mi nesedělo časování některých nápisů, ale navíc ještě když jsem příslušný avs loadnul do Virtualdubmodu, tak se mi ty titulky zobrazovaly v různé chvíle v závislosti jak jsem na dané místo zaseekoval - a teď jak sakra vědět, které z těch zaseekování je to, které se projeví při enkódování - nejvíce odpovídající mi to přišlo když jsem k danému místu dojel šipkou po frejmech. Místo toho jsem použil AVISource, což zdá se garantuje přesné seekování.

Proč jsem sakra použil DirectShowSource, když při loadování avi je samo od sebe přirozenější použít AVISource? Asi protože jsem byl zvyklý rutině používat DirectShowSource pro reenkód náročnějších video souborů pro slabší počítače na jednorázové zkouknutí, tak jsem to bohužel automaticky použil aniž by mě hned napadlo, že pak bude problém s přesným časováním (a ne že bych už v tu chvíli nevěděl, že DirectShow nezaručuje přesné seekování).

Pak byl ještě problém s tím, že RAWy máme od epizody 2 v avi s 120fps. A jelikož jsme v Aegisubu časovali přímo oproti těm avi, tak jelikož ass formát titulků má přesnost časování na jednu setinu sekundy, tak v několika případech jsme na si na toto naběhli. Nakonec jsem to vyřešil přes avs s AVISource, aplikování (samozřejmě pomocí TextSub z VSFilter.dll) titulků (načasovaných na těch 120fps) a finálně ChangeFPS(23.976). Pak už to jenom stačilo doladit u těch pár případů, kde to ve výsledném videu (pro kontrolu stačit otevřít avs ve Virtualdubmodu) evidentně narazilo právě na tu nedostatečnou (oproti 120fps videu) přesnost časování ass.

Příště to bude chtít, při použití 120fps RAWu (přesněji řečeno je to 119.880fps), v Aegisubu časovat rovnou oproti avs s AVISource a ChangeFPS(23.976). Pak snad žádné problémy s nepřesností časování při enkódu nenastanou.

A až budeme mít RAWy v mkv nebo mp4, tak to nám pro přesné časování asi nezbude nic jiného než to reenkódovat do avi - ledaže by se do té doby objevil filtr pro AviSynth umožňující loadnout mkv/mp4 s přesným seekováním.

Ještě bych měl asi dodat, že enkóduju pod Windows pomocí meGUI, takže pro vstup musím použít AviSynth skript (ne že bych věděl o nečem lepším). A samozřejmě protože používáme ass s efekty, tak prostě musíme enkódovat pod Windows s použitím VSFilter.dll na renderování titulků (nic jiného, co by to pořádně umělo bohužel (VSFilter prý není bůhvíjak efektivní, a různé verze mají různé bugy) pokud vím aktuálně není).



Úplně nakonec pro zajímavost sem pro ukázku uvedu některé AviSynth skripty.

Kenichi_05_pouzity_pro_enkod.avs:
--
LoadPlugin("C:\Program Files\Combined Community Codec Pack\Filters\VSFilter.dll")
AVISource("[Q-R] Shijou Saikyou no Deshi Kenichi ep 05 (DivX5.11 640x480 120fps).avi")
ConvertToRGB32
TextSub("[Q-R] Shijou Saikyou no Deshi Kenichi ep 05 (DivX5.11 640x480 120fps).hard do soft.ass")
ConvertToYV12()
ChangeFPS(23.976)
--

Konverzi do RGB dělám, protože mi to tak renderuje hezčí titulky (jinak to bylo nepřijatelně nekvalitní). Potom konverze do YV12 je potřeba prakticky hlavně protože to vyžaduje meGUI (možná protože takový vstup vyžaduje x264.exe) (jinak samozřejmě to takhle asi bude efektivnější, protože video se zásadně neenkóduje v RGB - sice by si to asi mohl převést až encoder(tedy v mém případě x264.exe), ale takhle se aspoň předává méně dat z AviSynthu do x264.exe).


Kenichi_02_podle_ceho_jsme_to_meli_casovat.avs
--
AVISource("[Q-R] Shijou Saikyou no Deshi Kenichi ep 02 (DivX5.11 640x480 120fps CBR).avi")
ChangeFPS(23.976)
--

Celý příspěvek...

Vydání enkódů Kenichi ep1-5

Anime Kenichi jsme se rozhodli zkusit vydávat jako enkódy ke stažení. Začínáme s prvními pěti díly, které jsme připravili pro ADVík 2007, kde byly promítnuty. Po ADVíku jsme ještě udělali nějaké úpravy, a nyní lze hotových prvních pět dílů stáhnout z našeho FTP a také z úložny RapidShare.

Odkazy pro stažení z RS (zipoval jsem to kvůli zachování původních jmen souborů, není to zaheslované):
http://rapidshare.com/files/55372670/Kenichi_01.zip
http://rapidshare.com/files/55373618/Kenichi_02.zip
http://rapidshare.com/files/55374919/Kenichi_03.zip
http://rapidshare.com/files/55376076/Kenichi_04.zip
http://rapidshare.com/files/55376908/Kenichi_05.zip

Dodatek z 17.2.2008: z RS už byly kvůli dlouhé době od posledního stažení smazány ep2-5, vzhledem k evidentně nízkému zájmu o stahování z RS je neplánuji znovu uploadovat (pokud by byl zájem, tak si o to napište na email uvedený na konci stránky).

Dodatek z 9.8.2008: funkční RS odkazy jsou zde.

Jedná se o mkv soubory o velikosti cca 100 MB, video je h264, audio AAC. Efekty (karaoke, nápisy, ...) jsou hardsubnuté (titulky natvrdo v obraze), zbytek je softsub (vypínatelné titulky) - příslušné titulky jsou zmuxované do mkv spolu s potřebnými fonty.

Na přehrávání doporučuji Combined Community Codec Pack. Já osobně pak konkrétně používám (z přehrávačů z tohoto balíčku) Media Player Classic. Toto řešení je pro Windows, pod Linuxem by měl být použitelný mimo jiné MPlayer.

Kdy budou další díly je poněkud problematická otázka. Drobek87 speciálně kvůli promítání na ADVíku ukecal Marka14, aby přeložil prvních pět dílů, a mě ukecal na to dělání enkódů. Další budou až Marek14 dokončí některý ze stávajících projektů. Respektive vlastně až jako přespříští, protože další projekt by měl být animovaný seriál Dilbert (sice není anime, ale je to fakt super záležitost).

Dále následuje několik poznámek k překladu.

Jména máme psaná stylem standardně česky jméno příjmení. Kromě případů kdy se jedná o přepis do latinky japonských jmen v obraze formou nápisů vedle nich (pod nebo nad původními japonskými slovy), v tom případě zachováváme původní pořadí. Tedy pokud je to japonské jméno tak příjmení jméno, "výjimka" je Apachai, jeho jméno je psané katakanou a je stylem jméno příjmení (asi se v Thajsku píšou jména takto, a autoři anime to respektovali).

V první epizodě v čase 20:55 říká Ma-sensei nejdříve "pan" - čímž evidentně začíná nabíhat na vyslovení slova pantsu (kalhotky) - pak se opraví (v našem překladu z anglického fansubu) "Ne, ten pohled, myslím...". Jsem si poměrně dost jistý, že vtip je v tom, že "pan" je v terminologii fotografů/filmařů druh záběru. Jenže české slovo pro kalhotky, které by začínalo na "pan", tak to nás bohužel nenapadlo. Ani nějaká jiná alternativa jak ten vtip "převyprávět" do češtiny. Tak jsme nakonec nechali u prvního z těchto titulků doslovný překlad z anglického fansubu, a to "Kalhotky...", a více jsme to neřešili.

Byl jsem zvědavý co znamená název jejich doja - RYOUZANPAKU. V překladu titulků jsme to neřešili, ale protože to může být pro někoho zajímavé, tak to zde píšu. V anglickém fansubu ani na anglické Wikipedii u článku o Kenichim jsem to nenašel. Tak jsem to zkusil napsat do slovníku v JWPce, a nalezl jsem slovo s úplně stejnými kanji jako v nápise v anime. To nalezené slovo má napsaný význam "place of assemblage for the bold and ambitious", což by se dalo přeložit třeba jako "místo, kde se shromažďují ti, jež jsou plní odvahy a ambicí". Poznámka: v anime je to napsané zprava doleva na horizontálním vývěsním štítu nad branou doja. Podle článku na anglické Wikipedii o vertikálním a horizontálním psaní východoasijských písem se historicky horizontálně psalo pouze na vývěsních tabulích (a podobných místech, kde se kvůli místu nedalo psát vertikálně) a to zprava doleva. V dnešní době se horizontálně píše primárně zleva doprava, ale nápisy bývají stále psané zprava doleva. Tedy tím se vysvětluje proč to, co jsem našel ve slovníku v JWPce, bylo s obráceným pořadím kanji oproti nápisu v anime.

Celý příspěvek...

Jak se dostat na naše FTP

Pro vystavování našich enkódů a titulků jsme získali prostor na jednom FTP serveru. Našemu poskytovateli (Prasátko) tímto děkuji.


Nutné je přihlašovací jméno "slamaci" a heslo. Heslo je jméno druhého člena a šermíře z posádky Slamákových pirátů psané malými písmeny a se zdvojeným "r". Upřesním, že to jméno začíná na "zo", končí na "ro" a má celkem 4 písmena, po zdvojení "r" je to pak 5 písmen.

Proč heslo? Protože by to stahovali i lidi, kteří neumí česky a také by to prolezl google, čímž by se hodně zvýšil traffic.

Download: ftp://slamaci@147.32.8.168/

!!! HLAVNĚ NIKDE NEUVÁDĚJTE ADRESU TOHOTO FTP VE TVARU
FTP : // USERNAME:PASSWORD @ ADRESA_SERVERU !!!
Náš poskytoval ftp prostoru opravdu nepotřebuje, aby odsud stahovali lidi z celého světa, až to proleze google!

Celý příspěvek...

Vznik fansub skupiny Slamáci

Už nějakou dobu vydáváme české překlady titulků k anime, prozatím ale ne pod hlavičkou nějaké fansubové skupiny. Překládáme primárně z anglických verzí titulků, občas aplikujeme i nějaké základní znalosti japonštiny, které jsme za ta léta sledování anime vstřebali.

Funguje to tak, že Marek14 překládá co se mu líbí plus minus na co se nechá přesvědčit. A dělá to (dle mého názoru) opravdu pěkně. Že dokáže Marek kvalitně překládat z angličtiny je patrné i z toho, že překládá profesionálně sci-fi a odbornou literaturu pro nakladatelství Triton. Podle mých mailů to vypadá, že s překlady anime začal počátkem roku 2005, a první projekt byl Ranma 1/2 - tedy co se týče projektů, na které jsem průběžně dělal korektury. Jinak jeho první překladový projekt byl velmi pravděpodobně Nadia: Secret of the Blue Water, na svém disku jsem našel ty titulky s datem z listopadu roku 2003 (s poznámkou, že je to nekorekturovaná verze - hmm, tedy to si říká o přečasování na nějaký novější release a udělání korektur).

Potom já (Spock, leckde registrovaný jako Spockie) dělám korektury - díky tomu jak kvalitní je Marek překladatel to příliš náročné není, ale stejně musím všechno pozorně zkouknout (takže reálně mi to zabere času zhruba dvakrát tolik oproti normální délce anime). Protože občasným překlepům (ještě méně často jiným druhům chyb) se nedá vyvarovat, proto je korektury rozhodně třeba dělat. Tedy takto to bylo ze začátku. Pak jsem se začal ještě zabývat formátováním titulků a nyní i děláním enkódů. Bohužel mi to zabere opravdu dost času navíc oproti pouhému dělání korektur. Což musím přiznat nemá příliš pozitivní vliv na počet korektur, které stíhám, a poměrně často jsem hodně pozadu za Markovým překladem. Proto se chci snažit trochu to omezit a více se věnovat korekturám.

Pak se k nám připojil Drobek87, zhruba v době kdy jsme začínali s překladem One Piece (někdy v půlce roku 2006). Zabývá se vysosáváním časování k titulkům z anglických hardsubů, dělá na formátování titulků (hlavně grafická stránka věci, např. leckdy se stane, že mě příjemně překvapí pěkně vyřešeným nápisem v obraze), a další pomocné činnosti. Neměl bych zapomenout na to, že zkusit vydávat enkódy a vytvořit fansubovou skupinu, pod kterou by se vydávaly, byl jeho nápad. Vlastně je fakt, že za spoustou novinek v naší fansubové činnosti stojí jeho nápad.

Při přemýšlení o názvu skupiny jsme se nakonec inspirovali anime One Piece, na jehož překladu plus formátování titulků děláme. Možná jste si všimli, že chlápek v hlavičce tohoto blogu je Luffy, hlavní hrdina tohoto anime (a mangy, podle které je anime dělané). Jeho pirátská posádka se jmenuje Mugiwara Kaizoku-dan (麦わら海賊団), v anglickém překladu (japonsko-český slovník nemám) Straw Hats Pirates, což se dá česky přeložit jako Slamáci (když si odmyslíme Pirates = piráti).

K práci na One Piece poznamenám: Uznávám, že je to opravdu dlouhé anime, ale když Marek14 zvládnul přeložit komplet celé anime Ranma 1/2, tak to potom už nevypadá jako takové bláznovství.
Celý příspěvek...